SONGS COLLECTOR - MEME - n.1: Menèstra senza creànža
Questo meme - Ce meme- This meme - Diese meme- Este meme
Let's dance! This one is some kind of "beans in the belly" song. Translation will soon follow (among comments).
On ouvre le rideau avec une poésie en dialecte consacrée aux effets secondaires des haricots.
La traduction arrivera sous peu parmi les commentaires.
Menèstra senza creànža I val an Perù quei žèrti fasói dal gusto saorós, che i gnén qua da noi, la bòna menèstra che lóri i combìna la invìda a magnàrghen 'na mèda terìna, lasàndo impenìdi e bòce e veciòt che i càta an rinfòrzo te 'l fis del só scòt. Có bóie sta sgòdia su qualche pignàt la sbròca 'n profùn che 'l biàna 'l gargàt e in tòla rivàda al sàl se ghé sént, ancóra de pì la tira a žimént, pó, quan che soràda la rèsta na s-ciànta, a gran cuciaràde la va che la incanta. I dént la li schiva žó dréta la pàssa, sui trói che la tróva an cin la se intàssa, ma a fùria de spénte la càla pì a bàs e qua la desvéia an mèdo mis-màs in žérca de largo la dà spentonét, a far i so mòti la insiste ‘n tochét. La žént no ghe bàda, de gusto i la màgna, paràltro i fasói, fracàdi, i se lagna fin tànt che dežìsi i svóda la pànža sufiàndo e subiàndo da senza creànža. | Minestra screanzata Valgono un Perù quei certi fagioli dal gusto saporito che crescono qua da noi, la buona minestra che con loro si prepara invita a mangiarne una mezza terrina, lasciando riempiti (sazi) giovani e vecchi che trovano sostentamento nel suo sugo denso. Quando bolle questa brodaglia in qualche pentola emana un profumo che fa venire l’acquolina e, arrivata in tavola, le si sente il sale (il sapore), ancora di più essa sfida a mangiarla, poi, quando è un poco raffreddata, a gran cucchiaiate va (giù) che è un incanto. I denti li schiva giù dritta lei passa, sui sentieri che trova un poco si accatasta Ma a furia di spinte cala più in giù e qui risveglia un mezzo cataclisma In cerca di spazio dà spintarelle, a fare i suoi movimenti insiste per un pezzo La gente non ci bada di gusto la mangiano peraltro i fagioli, schiacciati, si lagnano Fintanto che, decisi, svuotano la pancia soffiando e fischiando da screanzati |
Ignazio Chiarelli (Mel, 1888-1968)
Tradurre una poesia è sempre usarle un po' violenza, ma comprendere un dialetto che non è il nostro è cosa praticamente impossibile; quindi, chiedendo scusa mentalmente all'Autore, ho provato a riportare in italiano questi versi in dialetto bellunese (anzi, zumellese) limitandomi a una traduzione letterale e, ove impossibile, cercando le figure più simili al significato originale.Patt
(Il pentagramma goloso è un collage di Alberto)
4Commenti:
'spetta me che finisco di tradurre una canzuncella che inneggia al porcello e facciamo cotiche e fasoi giusto in tempo per carnevale ! Bello! Struccotti.
Ma bello, ma bello, ma bello!
E quel pentagramma?! E' disponibile la versione poster?
Marìcolmadammirazione
Visto cosa combina Alberto quando lo si lascia giocare con le forbici ? ;-)
Versione poster no, ma Alberto ha detto che se aspetti un po' fotografa le ciliegie fresche e rifà tutto! ;-)
'ciot
Patt
Posta un commento
<< Home